Komedie van de Franse toneeldichter (1622-1673) over een oude gierigaard die wil trouwen met het meisje waar zijn zoon verliefd op is.
De vertaler van dit werk is zelf o.a. acteur en docent aan een particuliere toneelschool (Het Toneelatelier), die focust op 'beweging en ruimtegebruik' en die in de commedia dell'arte vele mogelijkheden ziet om te excelleren in toneelspel. Molière (1622-1673) wordt door hem beschouwd als dé meester van dit type komedie. En omdat de teksten van Molière ondanks diens faam moeilijk beschikbaar zijn in het Nederlands, heeft hij die opdracht zelf op zich genomen en inmiddels vijf stukken vertaald. Deze vertaling is een heel trouwe, volledige en vlotte, moderne vertaling, die absoluut zijn verdiensten heeft. 'De vrek' (1668) is uiteraard een van de bekendste werken van Molière, waarin een oude gierigaard wil trouwen met het meisje waar zijn zoon verliefd op is. Niets kan hem van gedachten doen veranderen, totdat zijn (plots verdwenen) geld hem dan toch liever blijkt dan zijn jonge bruidje. Eind goed, al goed, in een toegankelijk, vermakelijk en luchtig verhaal, dat nog altijd zeer goed te verteren is en ook voor jongeren (CKV) interessant kan zijn. Voorzien van enkele kleine illustraties.
Nederlands
Titel | De vrek : komedie à la Commedia dell'Arte |
Auteur | Molière |
Secundaire auteur | Arnold Sandhaus |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Zeist : Het Toneelatelier, cop. 2011 |
Overige gegevens | 121 p - ill., portr - 19 cm |
Annotatie | Vert. van: L'avare |
PPN | 334356954 |
Rubriekscode | Frans 883 |
Taal | Nederlands |
PIM Rubriek | Theater en Film |
PIM Trefwoord | Toneel |