Es kommt wohl gut
Boek

Es kommt wohl gut Duitse taalblünders (cop. 2011)/ Reinhard Wolff, [ill. Lesanka Honingh]

Voorbeelden van te letterlijke vertalingen uit en in het Duits.

Recensie

Een verzameling van 'steenkolenduitse' gezegdes en uitdrukkingen, die de van oorsprong Duitse auteur in de veertig jaar dat hij in Nederland woont en werkt ook zo heeft gehoord tijdens zakelijke, collegiale en vriendschappelijke ontmoetingen. Dit boek is de opvolger van ' Lass mal sitzen' en hanteert eenzelfde format. Aan de hand van een bedrijfsfeest en speeches in het Nederlands door Duitsers en uitspraken in het Duits door Nederlanders komen we veel gezegdes en uitdrukkingen tegen, die, letterlijk vertaald, op zijn minst voor verwarring en vraagtekens zorgen. Na ieder 'steenkolenduitsverhaal' worden de kromme uitspraken en zinnen gevolgd door de oorspronkelijk bedoelde Nederlandse zin en daarachter de correcte Duitse vertaling. Verder worden verschillen in beleving, houding en gedrag luchthartig en met humor in beeld gebracht en voorzien van praktische tips om daar constructief mee om te gaan. Al met al een luchtig boekje over de verschillen in taal, mentaliteit en conventies in beide landen, 'ganz sicher die Mühe wert'.

Specificaties

Nederlands | 9789055948444

Titel Es kommt wohl gut : Duitse taalblünders
Auteur Reinhard Wolff
Type materiaal Boek
Uitgave Schiedam : Scriptum, cop. 2011
Overige gegevens 126 p - ill - 19 cm
ISBN 9789055948444
PPN 335923445
Rubriekscode Duits 844
Taal Nederlands
Onderwerp algemeen Duitse taal; Humor
PIM Rubriek Communicatie
PIM Trefwoord Duitse taal