Voorbeelden van te letterlijke vertalingen uit en in het Duits.
Een verzameling van 'steenkolenduitse' gezegdes en uitdrukkingen, die de van oorsprong Duitse auteur in de veertig jaar dat hij in Nederland woont en werkt ook zo heeft gehoord tijdens zakelijke, collegiale en vriendschappelijke ontmoetingen. Dit boek is de opvolger van ' Lass mal sitzen' en hanteert eenzelfde format. Aan de hand van een bedrijfsfeest en speeches in het Nederlands door Duitsers en uitspraken in het Duits door Nederlanders komen we veel gezegdes en uitdrukkingen tegen, die, letterlijk vertaald, op zijn minst voor verwarring en vraagtekens zorgen. Na ieder 'steenkolenduitsverhaal' worden de kromme uitspraken en zinnen gevolgd door de oorspronkelijk bedoelde Nederlandse zin en daarachter de correcte Duitse vertaling. Verder worden verschillen in beleving, houding en gedrag luchthartig en met humor in beeld gebracht en voorzien van praktische tips om daar constructief mee om te gaan. Al met al een luchtig boekje over de verschillen in taal, mentaliteit en conventies in beide landen, 'ganz sicher die Mühe wert'.
Nederlands | 9789055948444
Titel | Es kommt wohl gut : Duitse taalblünders |
Auteur | Reinhard Wolff |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Schiedam : Scriptum, cop. 2011 |
Overige gegevens | 126 p - ill - 19 cm |
ISBN | 9789055948444 |
PPN | 335923445 |
Rubriekscode | Duits 844 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Duitse taal; Humor |
PIM Rubriek | Communicatie |
PIM Trefwoord | Duitse taal |