Twaalf songs van Bob Dylan in vertaling met toelichtingen; met cd.
Ernst Jansz (Doe Maar, CCC Inc.) vertaalde in anderhalf jaar tijd twaalf teksten van Bob Dylan. Tien ervan dateren uit de jaren zestig, een (Iedere korrel zand) is uit Dylans 'religieuze' periode (1981), terwijl Het meisje van de Rode Rivier uit 1997 stamt, maar pas in 2008 op een Dylan-cd verscheen, zodat dit de enige tekst is waarvan (nog) geen vertaling van Bindervoet en Henkes bestaat*. Bij vergelijking daarmee valt op dat de teksten van Jansz vaak wat poëtischer en minder letterlijk zijn. In de brieven aan een vriend legt Jansz verantwoording af van zijn keuzes bij het vertalen (zonder daarbij de eerder verschenen vertalingen te noemen). Ook geeft hij blijk van grondig onderzoek naar de achtergronden van de teksten, daarbij o.a. citerend uit de autobiografie van Dylans vriendin Suze Rotolo en een biografie van Edie Sedgwick (een groupie uit de stal van Andy Warhol), hoewel het idee dat Jan Cremer Dylan de naam 'Johanna' (in Visions of Johanna) aan de hand zou hebben gedaan nogal twijfelachtig lijkt. Op de bijgeleverde cd staan de twaalf vertaalde songs, stuk voor stuk in prima uitvoeringen van de vertaler.
Nederlands | 9789062656554
Titel | Dromen van Johanna : brieven aan een vriend 2009-2010 |
Auteur | Ernst Jansz |
Type materiaal | Boek |
Editie | 1e uitg; |
Uitgave | Haarlem : In de Knipscheer, 2010 |
Overige gegevens | 235 p - ill - 20 cm - cd |
Annotatie | Met lit. opg |
ISBN | 9789062656554 |
PPN | 329055038 |
Rubriekscode | 788.42 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Dylan, Bob; Vertalen |
PIM Rubriek | Muziek |
PIM Trefwoord | Dylan |