Berijmde hertaling in hedendaags Nederlands van de 13e-eeuwse oosterse roman.
Na de hedendaagse prozavertaling uit 2001 in de Griffioenreeks van de 13de eeuwse oosterse roman Floris en Blanchefleur is nu dit werk door de theologe Anke Passenier (1956) in modern Nederlands op rijm bewerkt. Waar de middelnederlandse tekst geschreven is in voor die tijd normale gepaard rijmende heffingsverzen koos de bewerkster voor gepaard rijmende viervoetige jambische en trocheïsche kwatrijnen (helaas zonder versregelnummering) en een hoofdstukindeling, omdat dit de leesbaarheid zou vergemakkelijken, maar wat wel de afstand tot het origineel vergrootte. Of dit liefdesverhaal inderdaad, zoals het voorwoord stelt, 'een verrassend nuchtere visie biedt op de relatie tusen christenen en moslims' en of er werkelijk sprake is van 'cultuurrelativisme' is betwistbaar. De hele inleiding kijkt trouwens wel erg met de ogen van nu naar het gedachtegoed van het oude verhaal. Het notenapparaat is summier. En de oorspronkelijke tekst staat er niet bij. Maar dan zou de uitgave ook dubbel zo dik geworden zijn! Eerder publiceerde de bewerkster 'Karen en Elegast' en 'Beatrijs'.
Nederlands | 9789085708742
Titel | Floris en Blanchefleur : het liefdesverhaal van de moslimprins en het christenmeisje : op rijm bewerkt |
Auteur | Diederic van Assenede |
Secundaire auteur | Anke Passenier |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | [Barneveld] : Boekenbent, cop. 2011 |
Overige gegevens | 220 p - 22 cm |
ISBN | 9789085708742 |
PPN | 339506423 |
Rubriekscode | Nederlands 872 |
Taal | Nederlands |