Prozagedichten van de Amerikaanse dichter (1934- ) met Nederlandse vertaling.
Het dichters/vertalers-duo Esther Jansma en Wiljan van den Akker hebben al eerder met de bundel 'Gedichten Eten/Eating Poetry' (2006) de aandacht op deze belangrijke en aantrekkelijke Amerikaanse dichter gevestigd. Deze tweede bundel, ook tweetalig, is in vertaling in nauw overleg met de dichter tot stand gekomen en verschijnt zelfs enkele maanden eerder in Nederland dan in de Verenigde Staten - een bijzonderheid. Gedichten zijn het dit keer niet, maar poëtische korte prozastukjes die door hun veralgemenend karakter en hun gerichtheid op de taal en op thema's als voorbijgaan, eeuwigheid, heden, verandering, terugkeer e.d. een onmiskenbaar poëtische werking hebben. De eerste regels zetten vaak de toon: 'Een bankier stapte als een pauw het bordeel der blinde vrouwen binnen.' 'In de tuin van het grote huis bouwt men een gigantische galg.' 'Overal was verdriet. Op straathoeken begonnen mensen zomaar te huilen.' Het zijn briljante, vervoerende tekstjes, deze 'proems', zoals de vertalers ze noemen. Deze primeur is zeer de moeite waard.
NederlandsEngels | 9789028241824
Titel | Bijna onzichtbaar = Almost invisible |
Uniforme titel | Almost invisible |
Auteur | Mark Strand |
Secundaire auteur | Wiljan van den Akker ; Esther Jansma |
Type materiaal | Boek |
Editie | 1e dr; |
Uitgave | Amsterdam : Van Oorschot, 2011 |
Overige gegevens | 105 p - 21 cm |
Annotatie | Engelse tekst met daarnaast Nederlandse vertaling |
ISBN | 9789028241824 |
PPN | 334232198 |
Rubriekscode | Engels 875 |
Taal | NederlandsEngels |
Onderwerp algemeen | Meertalige boeken |