Vertaling in verzen van het allegorisch visioen van het hiernamaals in honderd gezangen van de Italiaanse dichter (1265-1321)..
De Divina Commedia van Dante Alighieri (Florence 1265-Ravenna 1321) is een hoogtepunt in de westerse literatuur. Integrale Nederlandse vertalingen verschenen vanaf 1863. Een probleem was steeds, dat Dantes's verzen zo moeilijk in gelijksoortige verzen weer te geven zijn. Frans van Dooren maakte daarom een prozavertaling (1987). Vervolgens verschenen twee vertalingen in verzen: van Rob Brouwer (2002-2004) en Ike Cialona en Peter Verstegen (2004). Maar de vertaling, in niet-rijmende verzen, van Christinus Kops, in 1929-1930 verschenen in drie prachtdelen, is ook nog te krijgen! De editor Gerard Wijdeveld heeft het commentaar van Kops gereduceerd en een nieuwe, korte en zakelijke inleiding geschreven. Van deze editie verscheen de 1e druk in 1957. Kops' vertaling mag er nog steeds zijn: inhoudelijk goed en in mooie, levendige, vaak sprankelende verzen, al doet de taal uiteraard soms ouderwets aan. Jammer dat de canto's niet de oorspronkelijke terzinen-opbouw hebben, die Kops wél had gehandhaafd.
Nederlands | 97890289525919789028423008
Titel | De goddelijke komedie |
Auteur | Dante Alighieri |
Secundaire auteur | Christinus Kops ; Gerard Wijdeveld |
Type materiaal | Boek |
Editie | 13e dr; |
Uitgave | Kapellen : Pelckmans, 2008 |
Overige gegevens | 596 p - 21 cm |
Annotatie | 1e dr.: Bilthoven : Nelissen, 1957. - Oorspr. Nederlandse uitg.: Utrecht : De Torentrans, 1929-1930 - Vert. van: La divina commedia |
ISBN | 97890289525919789028423008 |
PPN | 315471026 |
Rubriekscode | Italiaans 872 |
Taal | Nederlands |
PIM Rubriek | Gedichten en Versjes |
PIM Trefwoord | Dante Alighieri |