Poezie van de Amerikaanse dichter (1927- ) met vertaling.
De poëzie van de hooggewaardeerde, maar weinig vertaalde Amerikaanse dichter John Ashbery (1927) munt uit in verscheidenheid: zijn gedichten lijken collages van allerlei werkelijkheden die bij elkaar gebracht een disparate eenheid suggereren. 'Vergeet niet elke doos bij de voordeur / te controleren en laat geld achter voor de melkboer. / Jammer dat ze ons zagen. Zoals ik zeg, / geen enkele jury zal hem of mij veroordelen. Wegwezen dus. / Een ei is een puzzel, een boom een stukje van die puzzel. / Ik had een prettige maar onregelmatige tijd.' Ruim twintig gedichten telt deze tweetalige bloemlezing uit werk vanaf 2000 (ook ongebundeld), in een redelijke vertaling. Dichter Jan Baeke, die affiniteit heeft met deze poëzie, schreef een verhelderend nawoord, 'Van zin tot zin de blik verleggen'. Citaat van Ashbery: 'Mijn poëzie imiteert of reproduceert de manier waarop kennis of bewustzijn tot me komt, en dat is schoksgewijs en indirect. Ik geloof niet dat in keurige patronen gerangschikte poëzie deze omstandigheid voldoende zou reflecteren.'
NederlandsEngels | 9789490687649
Titel | Ergens in Amerika |
Auteur | John Ashbery |
Secundaire auteur | Ton van 't Hof ; Jan Baeke |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Maastricht [etc.] : Azul Press, 2013 - Rotterfam : Poetry International |
Overige gegevens | 69 p - ill - 21 cm |
Annotatie | Bevat de oorspr. Engelse tekst met Nederlandse vertaling - Met bibliogr |
ISBN | 9789490687649 |
PPN | 357760107 |
Rubriekscode | Engels 875 |
Taal | NederlandsEngels |
Onderwerp algemeen | Meertalige boeken |