Een student denkt met de moord op een woekeraarster een goede daad gesteld te hebben, maar wordt allengs bekropen door wroeging.
Dostojevski's bekendste en populairste roman uit 1866, 'Misdaad en straf' (vroeger meestal vertaald als 'Schuld en boete') is ook in Nederland een flink aantal keren vertaald. De eerste vertalingen waren niet rechtstreeks uit het Russisch; latere, van onder anderen Van Praag en Saalborn wel. De beste editie was lange tijd deze van Jan Meijer uit de Russische Bibliotheek van Van Oorschot. Deze vertaling is nog steeds niet verouderd. Een andere goede vertaling is die van Aleida Schot-prijswinnaar Lourens Reedijk. Die is wat soepeler en ligt iets dichter bij deze tijd dan Meijer. Zeer kleine druk.
Nederlands | 9789028260696 | 568 pagina's
Titel | Misdaad en straf |
Auteur | F.M. Dostoevskij |
Secundaire auteur | Jan Meijer |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Amsterdam : Uitgeverij G.A. Van Oorschot, [2014] |
Overige gegevens | 568 pagina's - 20 cm |
Annotatie | Oorspronkelijke druk van deze Nederlandse uitgave: 1956. - (Verzamelde werken ; Dl. V) - Vertaling van: Prestuplenie i nakazanie. - 1866 - Oorspronkelijke titel: Schuld en boete |
ISBN | 9789028260696 |
PPN | 376039019 |
Genre | psychologische roman |
Thematrefwoord | Schuldgevoelens ; Goed en kwaad |
Taal | Nederlands |
Bij het conclaaf om een nieuwe paus te kiezen, treden tal van complicaties op; als bij terroristische aanslagen veel mensen omkomen, komt er een doorbraak maar de nieuwe paus blijkt een schokkend geheim met zich mee te dragen.