Aan het uitbrengen van de Bijbel in gewone taal (2014) ging een voorbereiding van ruim zeven jaar vooraf. Die Bijbel is een bijzondere vertaling omdat niet slechts de Bijbelboeken vanuit het Hebreeuws en Grieks in goed Nederlands worden weergegeven, maar omdat er ook nog keuzes zijn gemaakt om de tekst direct duidelijk en begrijpelijk te doen zijn. In dit boek biedt de auteur, een van de leden van het vertaalteam, een systematische verantwoording van de uitgangspunten en van de vele keuzes en de dilemma's waarvoor men kwam te staan. Een hoofdstuk is gewijd aan wat 'gewone taal' is en een aan wat men verstaat onder een 'duidelijke tekst'. Ook wordt er ingegaan op verduidelijking als vertaalstrategie. En op de spanning tussen traditionele, zeg vertrouwde, termen en de Bijbel in gewone taal. Ook de aanpak van beeldspraak komt aan bod. In het laatste hoofdstuk wordt samenvattend verkend wat nu de waarde is van de Bijbel in gewone taal. Ongeacht of men het eens is met de gemaakte keuzes is het boek een gedegen verantwoording van de geheel andere opzet van genoemde Bijbelvertaling.
Nederlands | 9789089120847 | 189 pagina's
Titel | Hoe vertaal je de Bijbel in gewone taal? : uitgangspunten . keuzes . dilemma's |
Auteur | Matthijs de Jong |
Type materiaal | Boek |
Editie | 1ste druk; |
Uitgave | Heerenveen : Royal Jongbloed, [2014] |
Overige gegevens | 189 pagina's - 24 cm |
Annotatie | Met index, literatuuropgave |
ISBN | 9789089120847 |
PPN | 37722684X |
Rubriekscode | 220.6 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Bijbelvertalingen; Nederlandse taal |
PIM Rubriek | Religie |
PIM Trefwoord | Bijbelvertalingen |