De Israëlische trilogie
Boek

De Israëlische trilogie (2015)/ Marek Hlasko, met een nawoord van Arnon Grunberg

Drie verhalen over trieste liefde, eenzaamheid, wreedheid, zelfmoord en dood, zich afspelend in Israel.

Recensie

Drie verhalen over trieste liefde, eenzaamheid, wreedheid, zelfmoord en dood, die spelen in Israël. De Poolse schrijver (1934-1969), hoewel zelf geen jood, schrijft over joden. Hij verliet Polen in 1958 en leefde in Frankrijk, Italië, Duitsland, de Verenigde Staten en Israël. Het socialistische Poolse bewind noemde hem staatsgevaarlijk. In Parijs werd hij de Oost-Europese James Dean genoemd wegens non-conformisme en uiterlijke gelijkenis. Geen vrolijke verhalen zijn het, door de zwarte humor en de thematiek. Vloeiend geschreven, 'filmisch', met een donkere zweem eroverheen. Vertaald door Karol Lesman en Gerard Rasch, gelauwerde vertalers uit het Pools. Arnon Grunberg schreef het nawoord. Hij fungeerde ook als uitgever van dit boek. Grunberg koos Hlasko's voornaam voor zijn pseudoniem (Marek van der Jagt). Boeiend voor wie in de Poolse literatuur is geïnteresseerd en voor wie iets heeft met Israël en Jodendom. Hoewel de schrijver kind was tijdens de Tweede Wereldoorlog, blijft deze ingrijpende periode vrijwel buiten beschouwing in deze verhalen.

Specificaties

Nederlands | 9789025306830 | 301 pagina's

Titel De Israëlische trilogie
Uniforme titel De tweede hondenmoord Bekeerd in Jaffa Ik zal jullie over Esther vertellen
Auteur Marek Hlasko
Secundaire auteur Arnon Grunberg ; Gerard Rasch ; Karol Lesman
Type materiaal Boek
Uitgave AmsterdamAthenaeum-Polak & Van Gennep, 2015
Overige gegevens 301 pagina's - 20 cm
Annotatie Vertaald uit het Pools - Bevat: De tweede hondenmoord / vertaling Gerard Rasch. - Oorspronkelijke titel: De tweede hondedood. - Baarn : De Prom, 1992. - Vertaling van: Drugie zabicie psa. - Köln : Kiepenheuer & Witsch, (c)1965 ; Bekeerd in Jaffa / vertaling Karol Lesman. - Oorspronkelijke Nederlandse uitgave: 1995. - Vertaling van: Nawrócony w Jaffie. - 1966 ; Ik zal jullie over Esther vertellen / vertaling Karol Lesman. - Oorspronkelijke Nederlandse uitgave: Amsterdam : Kasimir, 1992. - Vertaling van: Opowiem wam o Esther. - Köln : Kiepenheuer & Witsch, (c)1966
ISBN 9789025306830
PPN 383795419
Taal Nederlands

Anderen bekeken ook

Als je het licht niet kunt zien
Boek

Als je het licht niet kunt zien ([2015])/ Anthony Doerr, vertaling uit het Engels: Eefje Bosch

Door de Tweede Wereldoorlog en D-Day raken de levens van een blind Frans meisje en een jonge Duitse militair in St. Malo met elkaar verbonden.

Anthony Doerr
Zweedse laarzen
Boek

Zweedse laarzen ([2015])/ Henning Mankell, uit het Zweeds vertaald door Clementine Luijten en Jasper Popma

Als het huis van een 69-jarige ex-chirurg afbrandt, verliest hij al zijn bezittingen, wordt hij verdacht van brandstichting en moet hij zijn leven opnieuw vorm geven.

Henning Mankell
Kolja
Boek

Kolja roman ([2017])/ Arthur Japin

Een man reist in 1893 naar Sint-Petersburg om zijn vriend bij te staan bij de dood van diens broer, de componist Peter Iljitsj Tsjaikovski, maar ontdekt dat er misschien meer aan de hand is dan een dodelijk geval van cholera.

Arthur Japin
Een Amerikaanse oorlog
Boek

Een Amerikaanse oorlog ([2017])/ Omar El Akkad, uit het Engels vertaald door Regina Willemse

Als het Noorden fossiele brandstoffen verbiedt en het Zuiden zich verzet, woedt tussen 2074 en 2095 de tweede Amerikaanse Burgeroorlog.

Omar El Akkad
Tsjaikovskistraat 40
Boek

Tsjaikovskistraat 40 roman ([2017])/ Pieter Waterdrinker

Beschrijving van wat er gebeurde voor, tijdens en na de Russische Oktoberrevolutie in 1917, verpakt in de eigen levensgeschiedenis van de auteur.

Pieter Waterdrinker