Prozavertaling.
Dante Alighieri's Goddelijke Komedie, daterend uit het begin van de 14de eeuw, is misschien de volmaaktste dichterlijke schepping uit de wereldliteratuur. In strenge verzen beschrijft dit middeleeuwse epos Dantes magische reis door Hel, Louteringsberg en Hemel. Frans van Dooren heeft van dit meesterwerk een vertaling gemaakt. Daarbij heeft hij bewust gekozen voor een vertaling in proza, omdat het vrijwel onmogelijk is de inhoud recht te doen en tegelijk Dantes versvorm te handhaven. Ongetwijfeld wordt door deze werkwijze goud in ijzer veranderd, maar het goud leek onbereikbaar, en het ijzer is zowel doelmatig als solide. Dankzij deze vertaling is het mogelijk Dantes denkwereld te leren kennen en dat is op zichzelf al meer dan de moeite waard. Voor een indruk van Dantes poëtische kracht, die zijn ware grootheid uitmaakt, kan men terecht bij de metrische vertaling van Cialona en Verstegen uit 2000. Deze prozaversie kan ook dienen als hulpmiddel bij het lezen van Dante in het Italiaans. Met inleidingen, aantekeningen en personenregister.
Nederlands | 9789026328664 | 599 pagina's
Titel | De goddelijke komedie |
Auteur | Dante Alighieri |
Secundaire auteur | Frans van Dooren |
Type materiaal | Boek |
Editie | Eenentwintigste druk; |
Uitgave | Amsterdam : Ambo|Anthos, 2015 |
Overige gegevens | 599 pagina's - 23 cm |
Annotatie | 1e druk van deze Nederlandse uitg.: Baarn : Ambo ; Amsterdam : Athenaeum-Polak Van Gennep, 1987. - (Baskerville serie) - Met literatuuropgave, register - Vertaling van: La divina commedia |
ISBN | 9789026328664 |
PPN | 38367249X |
Rubriekscode | Italiaans 872 |
Taal | Nederlands |
PIM Rubriek | Gedichten en Versjes |
PIM Trefwoord | Dante Alighieri |