Een tweetalig opgevoede vertaler belandt in een identiteitscrisis ten gevolge van een problematische vertaalopdracht.
Het plot van deze, vanuit een dubbel ik-perspectief vertelde, roman gaat over een inmiddels in Nederland wonende, maar in Canada geboren en als tweetalig opgevoede vertaler, Johan/John Butler. Hij besluit, met tegenzin, om aan het einde van zijn carrière een omstreden roman van een Amerikaanse bestsellerauteur te vertalen. Als het rechts evangelistisch verzet tegen de roman door lijkt te dringen tot in Nederland verscherpt dit een van jongs af aan sluimerend conflict tussen de Nederlandssprekende Johan en de Engelstalige John. In een laatste reis naar zijn 'roots' in Canada verzoent hij zich met zijn Nederlandse identiteit. De kwestie van tweetaligheid is neergeslagen in de vorm van een roman, die uit twee onafhankelijke romans bestaat (keerdruk). De Nederlandstalige gaat over Johan, de Engelstalige is geschreven door John. Schogt (1960) schrijft goed, probleem is alleen dat hij niet zo veel heeft te zeggen. De ingewikkelde constructie met twee romans kan dit nauwelijks verhelpen.
Nederlands | 9789029539036 | 192 pagina's
Titel | Einde verhaal : roman |
Uniforme titel | End of story |
Auteur | Philibert Schogt |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Amsterdam : Uitgeverij De Arbeiderspers, [2015] |
Overige gegevens | 192 pagina's - 22 cm |
Annotatie | Keerdruk met: End of story : a novel. - XXXIV, 124 pagina's |
ISBN | 9789029539036 |
PPN | 391886703 |
Taal | Nederlands |