Gedichten.
Baudelaire (1821-1867) staat - met in zijn kielzog Lautréamont en Rimbaud - te boek als de grote vernieuwer van de poëtische taal. Zijn 'Les fleurs du mal' uit 1857 - de dichter is zich bewust van zijn ongelukkige situatie en zoekt troost en redding - is intrigerend en roepen herkenning op. De integrale vertaling van Peter Verstegen beantwoordt aan een drietal behoeften: het savoureren van de gedichten in het Nederlands, de vergelijking met het Franse origineel op de linkerpagina (en dus nadere appreciatie van de vertaling) en de verdieping van het gelezene door de toegevoegde commentaren en verantwoording van de vertaler. Wie nog verder wil gaan, leze onder andere de bundel onder redactie van Maarten van Buuren 'Jullie gaven mij modder, ik heb er goud van gemaakt; over Charles Baudelaire' (1995), waarin dichter en werk vanuit diverse invalshoeken worden benaderd. De imposante prestatie van Verstegen verdient lof en bewondering. De derde druk was licht herzien; deze zevende is ongewijzigd.
FransNederlands | 9789028261693 | 587 pagina's
Titel | De bloemen van het kwaad |
Auteur | Charles Baudelaire |
Secundaire auteur | Peter Verstegen |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Amsterdam : Uitgeverij Van Oorschot, oktober 2016 |
Overige gegevens | 587 pagina's - 20 cm |
Annotatie | Tekst in het Frans en Nederlands - Eerste druk deze uitgave: 1995. - (Franse bibliotheek. Klassiek) - Met index - Vertaling van: Les fleurs du mal. - 2ème édition - 1861. - Oorspronkelijke uitgave: 1857 - Oorspronkelijke titel: De bloemen van den booze |
ISBN | 9789028261693 |
PPN | 407601198 |
Rubriekscode | Frans 873 |
Taal | FransNederlands |
Onderwerp algemeen | Meertalige boeken |
PIM Rubriek | Gedichten en Versjes |
PIM Trefwoord | Baudelaire |