Tweetalige uitgave van een Byzantijns liefdesepos.
Tweetalige uitgave van een episch gedicht uit de Byzantijnse tijd, dat ontstond in de tijd toen de islam in Klein-Azië zich begon te verbreiden. De held van het verhaal, Basilios Diyenís (= van dubbele afkomst) Akritis, leeft in het grensgebied rond de Eufraat, zoon van een Arabische emir en een Byzantijns meisje uit een aanzienlijke familie. Vader is christen geworden en zoonlief doet vele heldendaden, maar het aspect liefdesgedicht overheerst. Het is een der wonderlijkste werken uit de Byzantijnse literatuur. In het verhaal zijn associaties verwerkt met oud-Griekse liefdesromans, maar ook de belijdenis van Nicea en thema's uit de Arabische cultuur komen hier voor. De opbouw is niet erg evenwichtig. Sommige scènes zijn vanuit verschillende perspectieven geschreven en de hoofdfiguren lijken qua leeftijd ook niet altijd duidelijk te zijn. Dit Byzantijns liefdesepos is voor het eerst in het Nederlands vertaald. De vertaler, Willem. J. Aerts, heeft een goede en uitgebreide inleiding meegegeven om ontstaan en bedoeling van het werk te verhelderen.
NederlandsGrieks, Oud (tot 1453) | 9789081937085 | 270 pagina's
Titel | Diyenís Akritis : een Byzantijns liefdesepos |
Secundaire auteur | Willem J. Aerts |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Groningen : Uitgeverij Ta Grammata, 2016 |
Overige gegevens | 270 pagina's - 22 cm |
Annotatie | Teksten in het Grieks en Nederlands - Met literatuuropgave |
ISBN | 9789081937085 |
PPN | 40662917X |
Rubriekscode | Grieks 872 |
Taal | NederlandsGrieks, Oud (tot 1453) |