Dertien persoonlijke gedichten van James Joyce uit 1927, zowel in de oorspronkelijke Engelse versie als in een nieuwe vertaling (2016).
Bij de kleine, maar bijzondere uitgeverij Koppernik verscheen een uitgave met gedichten van James Joyce, 'Pomes Penyeach' (de 13 gedichten kostten 13 pence) uit 1927, vertaald als 'Poëzie voor een prik' en uitgebracht in de fraaie nieuwe vertaling van Paul Claes, die ook een nawoord bijdroeg. De gedichten kregen bij verschijning een lauwe pers, wat verbaast, want het zijn prachtige, frêle, heel persoonlijke gedichten, lyrische juwelen, ragfijn van register en subtiel van rijm. Claes, kenner en vertaler van James Joyce, heeft opnieuw al zijn eruditie aangewend om de bundel te voorzien van een serie aantekeningen die even bondig zijn als terzakekundig. Een bijzondere en mooi verzorgde uitgave, met steeds op de linkerpagina de originele Engelse tekst en op de rechterpagina de Nederlandse vertaling.
EngelsNederlands | 9789492313195 | 44 pagina's
Titel | Pomes Penyeach = Poëzie voor een prik |
Uniforme titel | Poëzie voor een prik |
Auteur | James Joyce |
Secundaire auteur | Paul Claes |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | [Amsterdam] : Koppernik, [2016] |
Overige gegevens | 44 pagina's - 21 cm |
Annotatie | Tekst in het Engels en Nederlands - Met literatuuropgave - Vertaling van: Pomes Penyeach. - Paris : Shakespeare & Company, 1927 |
ISBN | 9789492313195 |
PPN | 407968474 |
Rubriekscode | Engels 875 |
Taal | EngelsNederlands |
PIM Rubriek | Gedichten en Versjes |
PIM Trefwoord | Joyce |