Ontstaan, bloei en verval van het Colombiaanse geslacht der Buendia's.
Iedereen heeft weleens gehoord van het meesterwerk van de Colombiaanse Nobelprijswinnaar Gabriel García Márquez (1927-2014). Maar wellicht was de afgelopen jaren de iconische titel van de roman bekender dan de inhoud ervan. Dat kwam mede omdat de vertaling van 'Honderd jaar eenzaamheid' - in 1972 gemaakt door C.A.G. van den Broek - ouderdomsverschijnselen begon te vertonen. Ter gelegenheid van het vijftigjarig jubileum van de roman nam Mariolein Sabarte Belacortu de taak op zich om voor een nieuwe, frisse vertaling te zorgen. Daarin is ze met verve geslaagd. Drie jaar na de dood van de schrijver, nu de Latijns-Amerikaanse literatuur opnieuw een boom doormaakt met een nieuwe generatie schrijvers, kunnen jongere lezers zich weer verbonden voelen met een van de hoogtepunten van de beroemdste Latijns-Amerikaanse schrijver aller tijden, zijn magisch-realistische dorpje Aracataca en de familiekroniek van de familie Buendía, die tegelijkertijd meer dan een eeuw recente Colombiaanse geschiedenis omspant. 'Honderd jaar eenzaamheid' wordt steevast gerekend tot de beste Spaanstalige boeken aller tijden.
Nederlands | 9789029091848 | 460 pagina's
Titel | Honderd jaar eenzaamheid : roman |
Auteur | Gabriel García Márquez |
Secundaire auteur | Mariolein Sabarte Belacortu |
Type materiaal | Boek |
Editie | Drieënzeventigste, herziene druk; |
Uitgave | Amsterdam : Meulenhoff, 2017 |
Overige gegevens | 460 pagina's - 24 cm |
Annotatie | 1e druk Nederlandse uitgave: 1972. - (Meulenhoff editie ; E 254) - Vertaling van: Cien años de soledad. - Buenos Aires : Sudamericana, 1967 |
ISBN | 9789029091848 |
PPN | 40808443X |
Thematrefwoord | Familierelaties ; Colombia |
Taal | Nederlands |