Bespreking van Tolstojs roman 'Anna Karenina' en de nieuwe Nederlandse vertaling ervan, met een pleidooi voor vrij in plaats van letterlijk vertalen.
Dit boek van Hans Boland verschijnt tegelijkertijd met zijn nieuwe vertaling van Tolstojs roman 'Anna Karenina'*. Het bestaat uit twee delen. In het eerste deel prijst hij Tolstoj omdat zijn roman zo fenomenaal goed is, een van de allergrootste romans die ooit is geschreven, al vindt hij het bijna onmogelijk uit te leggen waarom dat zo is. In het tweede deel gaat hij in op zijn eigen vertaling, die hij vergelijkt met eerdere vertalingen en aanzienlijk beter acht dan die eerdere. Dat komt vooral omdat hij Tolstojs volgens hem slechte stijl (woordherhalingen, lange zinnen) verbetert en van zijn 'slordige' Russisch echt Nederlands maakt. Het boek is een pleidooi voor 'vrij vertalen' in plaats van 'vertalen wat er staat', een kwestie die de literaire vertalers al heel lang verdeeld houdt. Dit pleidooi is van belang door de vele discussies hierover en de grote interesse in het literair vertalen.
Nederlands | 9789061434306 | 127 pagina's
Titel | Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje : over Anna Karenina en de kunst van het vertalen |
Auteur | Hans Boland |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Amsterdam : Uitgeverij Pegasus, 2017 |
Overige gegevens | 127 pagina's - 20 cm |
ISBN | 9789061434306 |
PPN | 408514515 |
Rubriekscode | Russisch 853.6 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Tolstoj, L.N.; Anna Karenina (boek); Vertalingen |
PIM Rubriek | Schrijvers en Boeken |
PIM Trefwoord | Tolstoj |