Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje
Boek

Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje over Anna Karenina en de kunst van het vertalen (2017)/ Hans Boland

Bespreking van Tolstojs roman 'Anna Karenina' en de nieuwe Nederlandse vertaling ervan, met een pleidooi voor vrij in plaats van letterlijk vertalen.

Aanwezigheid

Recensie

Dit boek van Hans Boland verschijnt tegelijkertijd met zijn nieuwe vertaling van Tolstojs roman 'Anna Karenina'*. Het bestaat uit twee delen. In het eerste deel prijst hij Tolstoj omdat zijn roman zo fenomenaal goed is, een van de allergrootste romans die ooit is geschreven, al vindt hij het bijna onmogelijk uit te leggen waarom dat zo is. In het tweede deel gaat hij in op zijn eigen vertaling, die hij vergelijkt met eerdere vertalingen en aanzienlijk beter acht dan die eerdere. Dat komt vooral omdat hij Tolstojs volgens hem slechte stijl (woordherhalingen, lange zinnen) verbetert en van zijn 'slordige' Russisch echt Nederlands maakt. Het boek is een pleidooi voor 'vrij vertalen' in plaats van 'vertalen wat er staat', een kwestie die de literaire vertalers al heel lang verdeeld houdt. Dit pleidooi is van belang door de vele discussies hierover en de grote interesse in het literair vertalen.

Specificaties

Nederlands | 9789061434306 | 127 pagina's

Titel Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje : over Anna Karenina en de kunst van het vertalen
Auteur Hans Boland
Type materiaal Boek
Uitgave Amsterdam : Uitgeverij Pegasus, 2017
Overige gegevens 127 pagina's - 20 cm
ISBN 9789061434306
PPN 408514515
Rubriekscode Russisch 853.6
Taal Nederlands
Onderwerp algemeen Tolstoj, L.N.; Anna Karenina (boek); Vertalingen
PIM Rubriek Schrijvers en Boeken
PIM Trefwoord Tolstoj