Autobiografisch getinte symbolische roman waarin een kunstschilder een morbide hang heeft naar de dood.
Vijftig jaar nadat de Iraanse schrijver Hedayat (1903-1951) dit boek heeft geschreven (1937) is het in 1987 in een nieuwe Nederlandse vertaling uit het Perzisch van Gert J.J. de Vries verschenen. Van dit kleine meesterwerk had Jacques Hamelink al eerder via het Engels een vertaling gemaakt (Polak & Van Gennep, 1965). Vooral in Frankrijk, Hedayat ging in Teheran naar een Franse school, maar ook in Engeland en Duitsland werd zijn werk al vroeg erkend als wereldliteratuur. Over 'De blinde uil', zijn meest zwartgallige boek, is veel geschreven en het heeft zeker vlak ná de Tweede Wereldoorlog in West-Europa veel literair stof doen opwaaien. In deze autobiografisch getinte symbolische roman heeft de hoofdpersoon, die pennenkokers beschildert, een morbide hang naar de dood. Een íntriest verhaal maar zo messcherp verwoord dat het ook nu de lezer nog raakt. Zijn ongekunstelde stijl maakt nieuwsgierig naar zijn andere werk. De uitgave is uitstekend verzorgd, het nawoord van de vertaler bij deze herziene vertaling (2017) is verhelderend.
Nederlands | 9789491921391 | 133 pagina's
| Titel | De blinde uil : roman |
| Auteur | Ṣādiq Hidāyat |
| Secundaire auteur | Gert J.J. de Vries |
| Type materiaal | Boek |
| Uitgave | AmsterdamUitgeverij Jurgen Maas, 2018 |
| Overige gegevens | 133 pagina's - 22 cm |
| Annotatie | Oorspronkelijke Nederlandse uitgave: Amsterdam : Coppens & Frenk, 1937 - Vertaling van: Buf-e kur. - 12e druk. - Teheran : Parastu, 1969. - Oorspronkelijke uitgave: 1937 |
| ISBN | 9789491921391 |
| PPN | 411654462 |
| Thematrefwoord | Dood |
| Taal | Nederlands |