Een vreemdeling ondervindt onoverbrugbare hindernissen als hij zich in een dorp met een alles en iedereen overheersend kasteel wil vestigen.
Hertaling met de accuratere, meer gangbare titel 'Het kasteel' van Van Toorns vertaling 'Het slot' uit 1997 (met Gerda Meijerink) van de derde, onvoltooide roman uit 1926 van Franz Kafka (1883-1924). Beide vertalingen zijn gebaseerd op Kafka's handschrift-editie. Een vreemdeling komt in een besneeuwd dorp aan dat bij een alles en iedereen overheersend kasteel hoort. Als hij een vergunnning nodig heeft om in de herberg te overnachten, beweert hij een landmeter te zijn die aangesteld is door de kasteelgraaf Westwest. Tot zijn verbazing wordt hij verwacht. Hierna strijdt hij in vergeefse onbegrijpelijke volharding en manipulatie om tot zijn 'opdrachtgevers' in het kasteel door te dringen en een werk- en woonvergunning te krijgen. De vertaler (nawoord) breekt een lans voor een luchtigere lezing van Kafka's oeuvre. Daarvoor biedt vooral dit boek met zijn vele grotesk-kolderieke situaties en ironie legio aanknopingspunten. De lange dialogen en beschrijvingen van het dorpsleven, die steeds uitmonden in even minutieuze als vruchteloze reflecties, verlangen daarentegen veel van het geduld van de lezer. Verzorgde uitgave.
Nederlands | 9789025305994 | 376 pagina's
Titel | Het kasteel |
Auteur | Franz Kafka |
Secundaire auteur | Willem van Toorn |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Amsterdam : Atheneaeum - Polak & Van Gennep, 2018 |
Overige gegevens | 376 pagina's - 21 cm |
Annotatie | Vertaling van: Das Schloss. - München : Wolff, 1926 - Oorspronkelijke Nederlandse uitgave in een vertaling van G. Sötemann: Het slot. - Amsterdam : Amsterdamsche Boek- en Courantmij, 1950 |
ISBN | 9789025305994 |
PPN | 411208519 |
Genre | psychologische roman |
Taal | Nederlands |