Vertaling van de beide delen van de tragedie in verzen over de macht en repercussies van kennis van de Duitse schrijver (1749-1832).
Vertaling van Goethe's tragedie in verzen 'Faust' (deel I en II), de beroemde tragedie over de macht en de repercussies van kennis, nu in paperbackvorm bij Atheneum-Polak & Van Gennep. Tot 2002 was dit werk slechts in herdruk beschikbaar in oudere vertalingen van resp. Adema van Scheltema en Nico van Suchtelen, daterend uit 1911 en 1920. De verzen van Goethe zijn echter in 2001 door Ard Posthuma in uitstekend leesbaar modern Nederlands vertaald. De geest der tachtigers die over de vertalingen van Adama van Scheltema en Van Suchtelen zweefde, is in deze vertaling verdreven. Bij vergelijking van de teksten merkt men pas hoe verouderd deze waren. In een nawoord zet de vertaler in een interessant betoog zijn vertaalfilosofie uiteen. De lectuur van de Faust zou men hiermee moeten beginnen. Men wordt zich dan de moeilijkheden bij het vertalen scherper bewust. Vanaf de derde druk in 2008 is ook een nawoord van Ilja Leonard Pfeijffer opgenomen. Tot slot zijn aantekeningen bij een groot aantal versregels opgenomen.
Nederlands | 9789025302382 | 504 pagina's
Titel | Faust, een tragedie |
Uniforme titel | Faust |
Auteur | Johann Wolfgang Goethe |
Secundaire auteur | Ard Posthuma ; Ilja Leonard Pfeijffer |
Type materiaal | Boek |
Editie | Vijfde druk; |
Uitgave | Amsterdam : Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2016 |
Overige gegevens | 504 pagina's - 22 cm |
Annotatie | Vertaling van: Faust. - Oorspronkelijke uitgaven respectievelijk: 1808, 1832 - Oorspronkelijke titel deze uitgave: Faust : een tragedie. - 2001. - (Grote bellettrie serie) |
ISBN | 9789025302382 |
PPN | 398408165 |
Rubriekscode | Duits 883 |
Taal | Nederlands |
PIM Rubriek | Theater en Film |
PIM Trefwoord | Toneel |