Deze uitgave biedt de boeken van het Oude en het Nieuwe Testament, direct vertaald uit de oorspronkelijke talen, het Hebreeuws respectievelijk het Grieks. Het is een vertaling die duidelijk is en gemakkelijk te begrijpen. Bijbels jargon, moeilijke woorden en lange zinnen zijn vermeden. Na een beknopte inleiding volgt de tekst van de Bijbelboeken. Aan het einde is een korte verantwoording over de vertaling opgenomen. De hoofdstukken worden steeds ingedeeld in korte stukken met een eigen kopje (in een zwarte kleur); en deze worden weer onderverdeeld in kleinere stukken met sub-kopjes, in de tegenwoordige tijd! (in een blauwe kleur). De zogenaamde Apocriefe Boeken, in de katholieke traditie Deuterocanonieke Boeken genoemd, zijn niet opgenomen. Met vertalen wordt altijd wat van de oorspronkelijke tekst ingeleverd. Maar deze Bijbel is heel geschikt voor wie door regelmatige lezing de Bijbel wil leren kennen alsook voor wie snel een fragment wil raadplegen. Het is in de goede zin van het woord een 'eenvoudige' uitgave, die voor een breed publiek toegankelijk is. Gebonden uitgave met twee leeslinten.
Nederlands | 9789089120007 | 2000 pagina's
Titel | Bijbel in gewone taal |
Uniforme titel | Bijbel (ned) |
Type materiaal | Boek |
Editie | 7e druk; |
Uitgave | Haarlem : Nederlands Bijbelgenootschap, [2017] |
Overige gegevens | 2000 pagina's - 19 cm |
Annotatie | 1e druk: 2014 |
ISBN | 9789089120007 |
PPN | 413369021 |
Rubriekscode | 222 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Bijbel |
PIM Rubriek | Religie |
PIM Trefwoord | Bijbel |