Vertaling van 121 Engelstalige liedteksten, van (vooral) populaire en klassieke muziek, voorzien van een toelichting en afbeeldingen van platenhoezen.
De veelzijdige Jan Rot (1957) is een begenadigd vertaler van liedteksten, zoals hij na '#stopdetijd' (2016) wederom laat zien met deze vertalingen van '121 van de beste liedjes ooit'. Chronologisch passeert tweehonderd jaar (populaire) muziekgeschiedenis de revue. De vertalingen zijn vaak vindingrijk: 'Makin' whoopee' wordt 'Rollebollen' - en dat terwijl zijn vader had gezegd: 'Zoiets kan toch alleen in het Engels'. Als een levend Wikipedia vertelt Rot wetenswaardigheden over de liedjes en noemt hij de diverse vertolkers ervan (het is geen volledig overzicht: ook Elvis zong 'The impossible dream', ook Leon Russell 'If I were a carpenter'). Wat de uitgave mede geslaagd maakt, is dat Rot van alle markten thuis is: hij bespreekt met even veel kennis van zaken blues, The Great American Songbook en punk. Voor wie zelf eens liedjes wil vertalen wordt achterin 'De Rot-methode' uitgelegd. Een aantrekkelijke uitgave voor liefhebbers van liedjes en de verhalen erachter. Bevat vele illustraties van onder meer platenhoezen. Rijk geïllustreerde uitgave waarin 121 Engelstalige songteksten worden vertaald en het verhaal over die liedjes wordt verteld. Interessant voor een breed publiek.
Nederlands | 9789081056441
Titel | 121 van de beste liedjes ooit |
Auteur | Jan Rot |
Type materiaal | Boek |
Editie | Eerste druk; |
Uitgave | [Hoogerheide] : Stichting Okapi/Stichting Jan Rot, 13 september 2020 |
Overige gegevens | 136 ongenummerde pagina's - illustraties - 31 cm |
ISBN | 9789081056441 |
PPN | 428173624 |
Rubriekscode | 788.42 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Rot, Jan (zanger); Songteksten |
PIM Rubriek | Muziek |
PIM Trefwoord | Rot |
Een veel omvattende terugblik, in de vorm van een ongeautoriseerde encyclopedie, op de betekenis van de satirische tv-programma's van Van Kooten en De Bie tussen 1965 en 1998.