Nederlandse vertaling van een van de belangrijkste bundels van de Engelse 'poet laureate' Ted Hughes (1930-1998), waarin hij de confrontatie aangaat met de oorzaken van zijn ontwortelde leven.
Vijftig jaar geleden, in een crisissituatie, publiceerde de toekomstige Engelse 'poet laureate' Ted Hughes (1930-1998) deze confrontatie met een aantal van z'n demonen. Z'n vrouw Sylvia Plath en z'n vriendin Assia Gutmann, beiden deels van Duitse afkomst en óók dichter, hadden met enkele jaren tussentijd op vergelijkbare wijze zelfmoord gepleegd. De naargeestig krassende kraai is een boodschapper van onheil. Geen wonder dat Hughes dit symbool koos voor zijn gedichten vol rauwe beelden, bezweringen, meerduidigheid en sarcastische verwijzingen naar o.a. het Scheppingsverhaal. Vertaler Daan Doesborgh volgt Hughes op de voet en zorgt voor redelijk passende vondsten waar dat lastig wordt (misty ballerinas - waasballerina's, earth-bowel brown - aardebinnenstebruin) en soms zelfs betere (dragged him asleep - hem in slaap sleepte). Beide versies staan naast elkaar en prikkelen tot aanhoudend vergelijken. Hughes Kraai-verzen kunnen ook de hedendaagse lezer nog steeds boeien. De expressieve tekst op zich is niet moeilijk, wél gelaagd, en spreekt meteen aan. Achterin staat een verantwoording. Als NL-vertaling van een al klassiek geworden bundel uit de 20e-eeuwse Engelse poëzie is dit een geslaagd boek.
Nederlands | 9789403106311 | 205 pagina's
Titel | Kraai : uit het Leven en de Liederen van de Kraai |
Auteur | Ted Hughes |
Secundaire auteur | Daan Doesborgh |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Amsterdam : De Bezige Bij, [2020] |
Overige gegevens | 205 pagina's - 21 cm |
Annotatie | Tweetalige editie - Vertaling van: Crow : from the life and songs of the Crow. - London : Faber and Faber, 1970 |
ISBN | 9789403106311 |
PPN | 427880033 |
Rubriekscode | Engels 875 |
Taal | Nederlands |
PIM Rubriek | Gedichten en Versjes |
PIM Trefwoord | Hughes |