Louise Glück (New York, 1943) werd voor haar poëzie rijkelijk gelauwerd, o.a. met de functie van Poet Laureate of the United States en de Nobelprijs voor literatuur in 2020. Vorig jaar verscheen haar laatste bundel en nu al is er een Nederlandse vertaling, van Radna Fabias, die eerder Glücks 'Averno'* omzette. De gedichten zijn ogenschijnlijk zo eenvoudig dat ook lezers met een bescheiden kennis van het Engels ze qua woordkeuze kunnen begrijpen. Ze bevatten, op juiste waarde schatten is echter nog wat anders! Glücks teksten paren, onlosmakelijk, stilistische precisie aan inhoudelijke spanning. Dat levert ondanks de laconieke toon intens gloeiende evocaties op: "Life, my sister said, / is like a torch passed now / from the body to the mind. / Sadly, she went on, the mind is not / there to receive it." Tijdsprongen, de verweving van verondersteld biografische elementen met algemene, verwijzingen naar als magisch ervaren momenten, dit alles versterkt het o zo belangrijke gehalte aan suggestie. Deze lyriek kan op verschillende niveaus en dus door diverse groepen gesmaakt worden. Met een Nederlandse vertaling van de gedichten.
Nederlands | 9789029544078 | 79 pagina's
Titel | Winterrecepten van het collectief : gedichten |
Auteur | Louise Glück |
Secundaire auteur | Radna Fabias |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Amsterdam : Uitgeverij De Arbeiderspers, [2022] |
Overige gegevens | 79 pagina's - 22 cm |
Annotatie | Teksten in het Engels en Nederlands - Vertaling van: Winter recipes from the collective. - New York : Farrar, Straus and Giroux, (c)2022 |
ISBN | 9789029544078 |
PPN | 433353546 |
Rubriekscode | Engels 875 |
Taal | Nederlands |
PIM Rubriek | Gedichten en Versjes |
PIM Trefwoord | Glück |