Cultuurgeschiedenis van het vertalen in Nederland van het jaar 500 tot nu.
Deze cultuurgeschiedenis is het eerste grote overzicht van vertalen in de Nederlanden, van het jaar 500 tot nu. Het laat zien hoe belangrijk vertalen altijd is geweest in ons kleine taalgebied. Alle mogelijke tekstsoorten komen aan bod, van wetsteksten tot poëzie. Er worden feiten gepresenteerd over bijvoorbeeld brontalen, maar vooral gaat het om de vertaalcultuur: wie vertaalden en waarom, hoe werden hun inspanningen gewaardeerd en hoeveel invloed hadden die vertaalde teksten? Ook is er aandacht voor terugkerende discussies over wat als 'goed' vertalen wordt gezien. Met zoveel aandachtsgebieden is het onvermijdelijk dat het geheel wat fragmentarisch overkomt. Omdat elk deel door een andere hoofdauteur is geschreven, is er ook geen overkoepelende verhaallijn. Dat neemt niet weg dat dit een fascinerend en indrukwekkend werk is, dat een nieuw, rijker, perspectief biedt op onze tekstcultuur. Het boekwerk is rijk geïllustreerd en biedt aantekeningen, een bibliografie en een register. Ook voor geïnteresseerde leken redelijk goed leesbaar. Een prachtige prestatie.
Nederlands | 9789024443338 | 654 pagina's
Titel | Vertalen in de Nederlanden : een cultuurgeschiedenis |
Auteur | Dirk Schoenaers |
Secundaire auteur | Theo Hermans ; Inger Leemans ; Cees Koster ; Ton Naaijkens ; Caroline Meijer |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Amsterdam : Boom, [2021] |
Overige gegevens | 654 pagina's - illustraties - 27 cm |
ISBN | 9789024443338 |
PPN | 433321865 |
Rubriekscode | 807.2 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Vertalen; Nederland; Cultuurgeschiedenis |
PIM Rubriek | Schrijvers en Boeken |
PIM Trefwoord | Vertalen |