Vertaling uit het Middelnederlands in modern Nederlands van de voorhoofse ridderroman (circa 800); bevat beide teksten.
In de introductie gaat vertaler Hessel Adema in op de voorhoofse ridderroman, die ook wel Frankische ridderromans of Karelromans worden genoemd, op de rol van het christelijk geloof daarin en op het centrale motief in het verhaal: trouw als belangrijkste ridderdeugd. Verder aandacht voor de oude tekst, de taal en de vertaling. Daarna volgt steeds op de linkerpagina's de oude tekst in het Middelnederlands, met daarnaast op de rechterpagina's de vertaling in modern Nederlands, waarbij het poëziekarakter van de oorspronkelijke tekst heeft plaatsgemaakt voor proza. De nummering der regels loopt in beide teksten gelijk. Getracht is de vertaling dichtbij de authentieke tekst te houden, wat leidt tot het doen van keuzes die niet altijd de soepelste formulering garanderen. Ongetwijfeld kan deze uitgave de kennismaking met de middelnederlandse ridderepiek zeer bevorderen. Deze 9e druk uit 2023 is bewerkt door Luciën de Jong, waarbij kleine foutjes zijn verwijderd.
NederlandsNederlands, Middel (ca. 1050-1350) | 9789066200456 | 63 pagina's
Titel | Karel en Elegast : tekst en vertaling |
Uniforme titel | Karel ende Elegast |
Secundaire auteur | Hessel Adema ; Luciën de Jong |
Type materiaal | Boek |
Editie | Negende druk; |
Uitgave | [Harlingen] : Uitgeverij Taal & Teken, 2023 |
Overige gegevens | 63 pagina's - 21 cm |
Annotatie | Op omslag: Een ridderroman - 1e druk: 1982. - (Vertaalde tekstuitgaven. Vertaald Middelnederlands ; 1) |
ISBN | 9789066200456 |
PPN | 438841239 |
Rubriekscode | Nederlands 872 |
Taal | NederlandsNederlands, Middel (ca. 1050-1350) |
PIM Rubriek | Schrijvers en Boeken |
PIM Trefwoord | Karel ende Elegast |
Meneer Grootneus vraagt of Andy en Terry op zijn kleinkinderen willen passen. Ach, waarom niet, hun boomhut is toch heel geschikt voor kleine kinderen? Met veel stripachtige zwart-wittekeningen. Vanaf ca. 9 jaar.