Arabische tekst van de Koran met daarnaast een Nederlandse vertaling.
Deze door moslims verzorgde 'vertaling' van de Koran draagt een uitgebreide titel die wil aangeven dat de Koran niet echt vertaald kan worden zodat elke vertaling per definitie een interpretatie is. De Koran met de Arabische tekst voegt regelmatig steeds extra verklaringen tussen haken toe. Vooraf gaan behalve een voorwoord over de aanleiding om deze vertaling te maken (onvrede met bestaande Nederlandse vertalingen) een korte inleiding en een aantal aanwijzingen voor de lezer, terwijl een register van namen en zaken het geheel afsluit. Her en der zijn enkele verklarende voetnoten toegevoegd. De Godsnaam 'Allah' wordt onvertaald gelaten; een vertaling daarvan zou misschien de voorkeur verdienen omdat er nogal wat niet-moslimse lezers zijn die soms op de gedachte komen dat het om een andere God zou gaan (wat uiteraard niet het geval is). Bij een eventuele nieuwe uitgave zou het welkom zijn indien het register verder zou worden uitgebreid omdat dit de belangstellende leek kan dienen als belangrijke leeswijzer. Twee kolommen per pagina met rechts de Arabische tekst en links de Nederlandse weergave. Pocketuitgave; zeer kleine, bijna onleesbare druk.
Nederlands | 9789492132031 | 832 pagina's
Titel | De interpretatie van de betekenissen van de Koran |
Uniforme titel | De Koran |
Auteur | Aboe Ismail |
Secundaire auteur | Yamina el Bachiri |
Type materiaal | Boek |
Editie | 4e druk; |
Uitgave | Den Haag : Stichting as-Soennah, 2015 |
Overige gegevens | 832 pagina's - 16 cm |
Annotatie | Nederlandse en Arabische tekst - Colofon vermeldt: Auteur: Aboe Ismail & studenten. Voorwoord maakt duidelijk dat het hier niet om "auteur" gaat maar om groep vertalers en interpretatoren van de tekst van de Koran - 1e druk van deze uitgave: 2013 - Met register |
ISBN | 9789492132031 |
PPN | 395478405 |
Rubriekscode | 217.2 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Koran |
PIM Rubriek | Religie |
PIM Trefwoord | Koran |