Wat mensen eten wordt bepaald door hun geschiedenis. De huidige culinaire mondialiseringsgolf is niet de eerste, ook in de middeleeuwen was er een intensieve uitwisseling tussen de hoogontwikkelde Arabische en Moorse culturen in Spanje, Portugal, Sardinië, het Midden-Oosten en Noord-Afrika en de West-Europese landen. De schrijver, die ook culinaire boeken vertaalt, woont meestal in Spanje waar hij o.m. restaurantkritieken schrijft. Hij ontdekte veel dezelfde gerechten en dat maakte hem nieuwsgierig. Naspeuringen in o.a. Spaanse en Nederlandse etymologische woordenboeken leverden een lijst op van producten en gerechten die via het Arabisch ook naar Nederland kwamen. Als voorbeelden geeft hij de schnitzel, marsepein, bladerdeeg, enz. Onze kookkunst komt niet zoals vaak is beweerd van de Romeinse, maar uit de Arabische en Moorse keukens. Meerman is geen historicus, maar weet zijn theorie goed onderbouwd over te brengen. Mooi verzorgd uitgegeven. Voor belangstellenden in culinaire geschiedenis en uitwisseling islam/christendom een plezier om te lezen. Mer receptenregister. Voor middelgrote en grote collecties, positieve bijdrage aan integratiediscussie.\nC. Verhoeven-van Raamsdonk
Nederlands | 9053304851
Titel | 1001 koks : over de Arabische invloed op de Europese keuken |
Secundaire auteur | Jacques Meerman |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | AmsterdamMets & Schilt, cop. 2005 |
Overige gegevens | 159 p - 21 cm |
Annotatie | Met lit. opg., reg. |
ISBN | 9053304851 |
PPN | 288999843 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Europese keuken ; Arabische recepten |