Vertaling vanuit een antroposofische achtergrond.
Deze uitgave van het Nieuwe Testament is in menig opzicht bijzonder. Refererend aan eerdere vertalingen vanuit de Christengemeenschap en gesteund door deskundigen heeft de geestelijke Ton Bijsterveld het Grieks opnieuw vertaald. Antroposofie is een leidraad op de achtergrond. Het taalgebruik is helder eigentijds en de auteur verwijst hierbij naar het Bijbelse Grieks, dat van een frisse eenvoud is. Jij en U zijn identiek zoals ook in het Engels; Bijsterveld kiest voor 'jij' behalve bij het aanspreken van de Allerhoogste. De vaak voorkomende plechtstatigheid in Bijbels taalgebruik is consequent vermeden, zonder plat populair te worden. Opmerkelijk is ook dat op veel plaatsen middenin de canonieke hoofdstukken opschriften zijn geplaatst die de bekendste passages van een treffende titel voorzien. Dit geeft een stimulerende herkenbaarheid. Er is een register met concordanties tussen het Oude en het Nieuwe Testament, gevolgd door woordverklaringen en opmerkingen plus enkele kaartschetsen. De uitgave is prachtig verzorgd met ook abstracte illustraties in grijstinten. Het Nieuwe Testament dichterbij gebracht!.
Nederlands | 9789082465105 | 543 pagina's
Titel | Het nieuwe testament |
Secundaire auteur | Ton Besterveld ; Sonia van der Klift |
Type materiaal | Boek |
Editie | 1e druk.; |
Uitgave | [Den Haag]De Christengemeenschap, 2016 |
Overige gegevens | 543 pagina's - kaarten - 23 cm |
ISBN | 9789082465105 |
PPN | 400873664 |
Taal | Nederlands |