Eerste deel van een 'vertolking' van de Gita, met versgewijze selecties uit Shankara's commentaar, en uitgebreid commentaar van de redacteur. Geen Sanskrit-tekst. Vertaling en commentaar van de redacteur worden niet getoetst aan indologische en taalkundige wetenschappelijke criteria. De redacteur onthoudt daardoor zijn 'waarheid', ondanks de vele verwijzingen naar de Sanskrit terminologie, de bijbel en Gurdjieff/Ouspensky, de erkenning die zij node mist. De doelstelling om "de Gita voor een westers publiek toegankelijker te maken" (achterflap) moet daarom te vaak zwichten voor de kracht van de persoonlijke interpretatie van de redacteur: de tekst is te veel ondergeschikt gemaakt aan diens boodschap. Daar is niets op tegen, maar de soms niet adequate vertalingen, misinterpretaties en slordigheden verhogen de betrouwbaarheid van het boek niet. Vergeleken met de eerdere uitgave van de hoofdstukken 1 en 2 van de 'Bhagavad gita'* door dezelfde redacteur zijn er nauwelijks verbeteringen. Gedrukt in een schreefloze letter.\n*a.i.'s 2003-25-0-090 en 2003-25-0-091.\nDrs. C.J.G. v.d. Burg
Nederlands | 9076392226
Titel | Bhagavad Gîtâ : een vertolking met commentaar : Dl. 1 : Boek 1-6 / [redactieraad al.] |
Auteur | P.G. van Oyen |
Secundaire auteur | Annemiek van Bommel |
Type materiaal | Boek |
Editie | 1e dr; |
Uitgave | AmsterdamConversion Productions, 2004 |
Overige gegevens | 452 p - portr - 21 cm |
Annotatie | Gedeeltelijk eerder verschenen: Amsterdam : Conversion Productions, 2003. |
ISBN | 9076392226 |
PPN | 27132516X |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Bhagavadgita |