De hond van Rabelais
Boek

De hond van Rabelais fasen in een vertaalproces (2012)/ Hans van Pinxteren

Essays over het vertalen van Franse schrijvers als Balzac, Flaubert, Montaigne, Rimbaud en Stendhal.

Aanwezigheid

Recensie

Hans van Pinxteren (1943) is een gelauwerd vertaler uit het Frans, die werk van Balzac, Flaubert, Montaigne, Rimbaud en Stendhal op zijn naam heeft staan. Van hem verschenen essays over zijn taakopvatting onder de naam 'De hond van Rabelais'. Hij schrijft daarin bevlogen over zijn auteurs en keert zich tegen het uitgangspunt dat de vertaler zich ondergeschikt moet maken aan de auteur. Hij wil niet 'de knecht van de auteur' worden, want dan kan hij niet creatief zijn. Men kan de creativiteit zoeken in het perfectioneren van de mimicry die een vertaler in staat stelt een tekst in de eigen taal te maken die zoveel mogelijk overeenstemt met het origineel, maar Van Pinxteren wil ook redigeren en, in het geval van Balzacs 'Cousine Bette', bekorten. Misschien komt dit de tekst ten goede, maar snoeien blijft een vorm van bewerken en bewerken is principieel iets anders dan vertalen. Dat neemt niet weg dat deze vertaler blijk geeft van veel kennis en inzicht en dat de geïnteresseerde lezer er veel van zijn gading in zal kunnen vinden.

Specificaties

Nederlands | 9789081858700

Titel De hond van Rabelais : fasen in een vertaalproces
Auteur Hans van Pinxteren
Type materiaal Boek
Editie 1e dr;
Uitgave AmsterdamVertalersVakschool, 2012
Overige gegevens 159 p. - 22 cm
Annotatie Met lit. opg
ISBN 9789081858700
PPN 341337986
Taal Nederlands
Onderwerp algemeen Vertalen ; Franse letterkunde ; Verhalen ; Flaubert, Gustave ; Balzac, Honore de ; Rimbaud, Arthur ; Artaud, Antonin ; Stendhal ; Montaigne, Michel de ; Tentation de sainte Antoine, La (boek) ; Cousine Bette, La (boek) ; Madame Bovary (boek) ; Illuminations (boek) ; Salammbo? (boek) ; Rouge et le noir, Le (boek) ; Essais (boek)