Essays over het vertalen van Franse schrijvers als Balzac, Flaubert, Montaigne, Rimbaud en Stendhal.
Hans van Pinxteren (1943) is een gelauwerd vertaler uit het Frans, die werk van Balzac, Flaubert, Montaigne, Rimbaud en Stendhal op zijn naam heeft staan. Van hem verschenen essays over zijn taakopvatting onder de naam 'De hond van Rabelais'. Hij schrijft daarin bevlogen over zijn auteurs en keert zich tegen het uitgangspunt dat de vertaler zich ondergeschikt moet maken aan de auteur. Hij wil niet 'de knecht van de auteur' worden, want dan kan hij niet creatief zijn. Men kan de creativiteit zoeken in het perfectioneren van de mimicry die een vertaler in staat stelt een tekst in de eigen taal te maken die zoveel mogelijk overeenstemt met het origineel, maar Van Pinxteren wil ook redigeren en, in het geval van Balzacs 'Cousine Bette', bekorten. Misschien komt dit de tekst ten goede, maar snoeien blijft een vorm van bewerken en bewerken is principieel iets anders dan vertalen. Dat neemt niet weg dat deze vertaler blijk geeft van veel kennis en inzicht en dat de geïnteresseerde lezer er veel van zijn gading in zal kunnen vinden.
Nederlands | 9789081858700
Titel | De hond van Rabelais : fasen in een vertaalproces |
Auteur | Hans van Pinxteren |
Type materiaal | Boek |
Editie | 1e dr; |
Uitgave | AmsterdamVertalersVakschool, 2012 |
Overige gegevens | 159 p. - 22 cm |
Annotatie | Met lit. opg |
ISBN | 9789081858700 |
PPN | 341337986 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Vertalen ; Franse letterkunde ; Verhalen ; Flaubert, Gustave ; Balzac, Honore de ; Rimbaud, Arthur ; Artaud, Antonin ; Stendhal ; Montaigne, Michel de ; Tentation de sainte Antoine, La (boek) ; Cousine Bette, La (boek) ; Madame Bovary (boek) ; Illuminations (boek) ; Salammbo? (boek) ; Rouge et le noir, Le (boek) ; Essais (boek) |