Moderne vertaling van de toneelstukken 'Julius Caesar' en 'Antonius en Cleopatra' van William Shakespeare (1564-1616).
Dit is het vierde boek van de serie die de Nederlandse vertaler/auteur van het werk van Shakespeare heeft uitgebracht. Op dit moment (2020) zijn het er al vijf. Als basis voor deze vertaling 'in gewoon Nederlands' is het werk van W.J. Graig van de Oxford University Press uit 1891 gebruikt. Niet te verwarren met The Oxford Shakespeare, van veel later (1982-2011). Vandaar waarschijnlijk dat de vertalingen twee toneelstukken hebben opgeleverd in relatief modern Nederlands. Relatief, dus bepaald niet in de hedendaagse spreektaal. Dat heeft als voordeel dat de teksten wel heel begrijpelijk zijn, maar toch nog het karakter en de statigheid van een andere tijd hebben behouden. Het boek is een leesboek, terwijl de diverse rollen wel met kapitalen zijn afgedrukt en de handelingen cursief tussen haakjes staan aangeven. Het is een kleine moeite om het boek om te vormen tot een script. In de stukken is een aantal gebeurtenissen samengevoegd en ze volgen elkaar snel op. Het boek eindigt daarom met een historisch overzicht om alle ontwikkelingen in de stukken nog wat beter te kunnen plaatsen..
Nederlands | 9789464059939 | 246 pagina's
Titel | Julius Caesar & Antonius en Cleopatra : Shakespeare in gewoon Nederlands |
Uniforme titel | Julius Caesar en Antonius en Cleopatra Julius Caesar Antonius en Cleopatra |
Auteur | William Shakespeare |
Secundaire auteur | Malcolm van Dijke |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | [Nederland][Brave New Books], [2020], ©2020 |
Overige gegevens | 246 pagina's - 22 cm |
Annotatie | Vertaald uit het Engels. |
ISBN | 9789464059939 |
PPN | 426538684 |
Taal | Nederlands |