Inleiding tot de theorie en de praktijk van het vertalen.
De auteur, zelf vertaler uit het Russisch, geeft in dit lange essay een overzicht van de moeilijkheden waarmee vertalers te maken kunnen krijgen. Aan de hand van allerlei voorbeelden uit het Duits, Engels, Frans en Russisch verkent hij de algemene vertaalproblematiek. Dit helder geschreven boekje is als theoretische verhandeling iets te oppervlakkig. Een inleiding als deze moet algemeen blijven omdat men rekening wil houden met een groot lezerspubliek en daardoor niet in kan gaan op de problematiek van een bepaalde taal of een bepaald literair genre. De auteur behandelt eerst een aantal taalkundige begrippen; het is zijn wapenarsenaal, waarmee hij het scala vertaalproblemen te lijf gaat. Het interessantst is het hoofdstuk over stijl, waarin de auteur uiteenzet hoe de kwaliteit van een vertaling getoetst zou kunnen worden. In het laatste hoofdstuk geeft de auteur een proeve van stilistische analyse van drie brontaalteksten en hun doeltaalteksten. Vooral voor beginnende vertalers een handige en praktische inleiding. Ook voor de leek kan dit boekje verhelderend zijn.
Nederlands | 9789045008851
Titel | Vertalen wat er staat |
Auteur | Arthur Langeveld |
Type materiaal | Boek |
Editie | 6e dr; |
Uitgave | Amsterdam [etc.]Atlas Contact, 2012 |
Overige gegevens | 206 p. - 21 cm |
Annotatie | 1e dr.: Amsterdam : De Arbeiderspers, 1986. - (Synthese) - Met lit. opg., reg |
ISBN | 9789045008851 |
PPN | 313072272345579976 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Vertalen |