Onderzoek naar de manier waarop het christendom en de Oudsaksische cultuur zijn samengebracht in het negende-eeuwse epos 'Heliand', een Saksisch gedicht over het leven van Christus.
De Heliand is een Oudsakisch gedicht uit de negende eeuw; in 2006 verscheen een Nederlandse vertaling*. De Heliand (dat heler, genezer betekent: Christus de Heiland) verhaalt het leven van Jezus in een bewerking die hem vertaalt naar de cultuur tussen IJssel en Elbe. De Heliand werd gecomponeerd enkele tientallen jaren na de kerstening, mogelijk voor mensen die het nieuwe geloof hadden omarmd, gedoopt waren en van adellijke komaf waren. Het leven van Christus is beschreven met de couleur locale: Christus als vroegfeodale vorst in Saksisch gewaad, die rondging van burcht tot burcht (Nazaretburcht) als de 'aller krachtigste koning met zijn twaalf gezellen'. Hij is sterk, machtig, wijs, genezer-koning, heer, leidsman, gebieder en duiveluitdrijver, maar ook vredeskind Gods. Het verbinden van de christelijke boodschap met de Saksische cultuur om de boodschap begrijpelijk te maken, betekent niet dat het eigen van het evangelie wordt wegvertaald; het 'Hebt uw vijanden lief' en de bergrede staan centraal. Van der Meiden bespreekt verschillende visies, zoals de Germanistische these, alsof het om een Duits evangelie zou gaan (en neemt terecht daarvan afstand). Het hart van de verkondiging van Christus klopt in de ethiek, de navolging. Met literatuuropgave. Boeiend en helder geschreven.\n*a.i. 2008-12-0-186 (tweede druk, 2007).\nProf.dr. A. Wessels
Nederlands | 9789085250258
Titel | Christus tussen IJssel en Elbe : inculturatiemotieven in de Heliand |
Auteur | Willem van der Meiden |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | HeerenveenProtestantse Pers, cop. 2008 |
Overige gegevens | 127 p - 21 cm |
Annotatie | Met lit. opg. |
ISBN | 9789085250258 |
PPN | 308197437 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Heliand |