Persoonlijk relaas over het vertalen van literaire werken en de uitdagingen die daarmee gepaard gaan, met een pleidooi voor creatief vertalen zonder angst.
Een bevlogen persoonlijk relaas over literair vertalen. Gerenommeerd vertaler Robbert-Jan Henkes geeft aan de hand van ervaringen en voorbeelden uit de vertaalpraktijk zijn visie op de kunst van het vertalen. Hij vergelijkt verschillende vertalingen van literaire fragmenten, licht uit wat hij bij het vertalen belangrijk vindt en wat een goede vertaling van een mindere vertaling onderscheidt. Daarnaast gaat Henkes onder meer in op de invloed van kunstmatige intelligentie en van persklaarmakers op de stilistische eigenheid van een tekst. Het boek is een pleidooi voor creatief vertalen zonder angst, waarin de auteur tot de conclusie komt dat er te weinig wordt vertaald wat er niet staat. Spitsvondig en met vaart geschreven. Met name geschikt voor een meer geoefende lezersgroep. Robbert-Jan Henkes (1962) is een Nederlandse schrijver en vertaler uit het Engels en het Russisch. Hij ontving voor zijn werk de Filter Vertaalprijs en de Aleida Schot-prijs. Samen met Erik Bindervoet maakte hij vertalingen van onder andere James Joyce, Shakespeare, Bob Dylan en The Beatles.
Nederlands | 9789029552684 | 246 pagina's
Titel | Vertalen wat er niet staat |
Auteur | Robbert-Jan Henkes |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | AmsterdamUitgeverij De Arbeiderspers, [2025] |
Overige gegevens | 246 pagina's - 20 cm |
Annotatie | Met register |
ISBN | 9789029552684 |
PPN | 445995815 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Vertalen |