Analyse van de Nederlandse vertalingen van de populaire stripreeks 'Asterix' van Uderzo en Goscinny.
De Nederlandse taalkundige en historicus Jaap Toorenaar gaat diep in op de Nederlandse vertalingen van de populaire stripreeks 'Asterix'. Per album zijn commentaar, observaties en opmerkingen te lezen. Zo vergelijkt hij onder andere de nieuwe en oude Nederlandse vertalingen met het origineel. Hij maakt duidelijk hoe moeilijk het was voor de vertalers om de teksten van de overleden 'Asterix'-scenarist René Goscinny op een degelijke manier om te zetten in de Nederlandse taal. Enkele onvertaalde grappen uit de originele teksten worden in het boek door Toorenaar voor de Nederlandstalige lezer zichtbaar gemaakt en hij bekeek vertalingen uit andere landen, die soms beter bleken te werken dan de originele teksten. 'Asterix, de vrolijke wetenschap' is het eerste boek dat specifiek ingaat op de Nederlandse vertalingen van de reeks. De auteur is docent klassieke talen aan het Stedelijk Gymnasium te Leiden en schrijft al vele jaren over 'Asterix'. De bladspiegel is qua lay-out niet altijd even aantrekkelijk. Met afbeeldingen in zwart-wit. Voor liefhebbers en verzamelaars van de Asterixalbums.
Nederlands | 9789034304049 | 192 pagina's
| Titel | Asterix, de vrolijke wetenschap |
| Auteur | Jaap Toorenaar |
| Secundaire auteur | Hans van den Boom |
| Type materiaal | Boek |
| Editie | Vijfde herziene en aangevulde druk; |
| Uitgave | Zelhem Arboris, december 2025 |
| Overige gegevens | 192 pagina's - illustraties - 25 cm |
| Annotatie | 1e druk: 2010 |
| ISBN | 9789034304049 |
| PPN | 458080233 |
| Taal | Nederlands |
| Onderwerp algemeen | Asterix ; Gallie ; Cultuurgeschiedenis |