Gedicht van de Argentijnse dichter (1949- ) met vertaling.
De Argentijn Juan Gelman (geb. 1930) geldt als een van de belangrijkste dichters in het Spaanse taalgebied. 'Brief aan mijn moeder' is het eerste werk van zijn hand dat in het Nederlands werd vertaald. In dit lange gedicht grijpt de levenslustig-melancholische dichter terug op een verscheurend feit: in 1982 verblijft Gelman als balling in Nicaragua, waar hij met vertraging drie brieven ontvangt waaruit blijkt dat zijn moeder overleden is. Gelmans gedicht leest als een antwoord op de laatste brief, die geschreven werd door zijn moeder. Het onderwerp is helemaal Gelman: leven en dood zijn zo nauw verweven dat ze een spanningsveld creëren waaruit de poëzie zich naar buiten wurmt. Gelmans verwoording is vlijmscherp maar af en toe ook stug, want gehard in de vreselijke leerschool van leven en dood. De vertaling van Guy Posson en Stefaan van den Bremt is virtuoos, maar net daardoor raakt de stugge verwoording helaas af en toe ondergesneeuwd. Dat is echter slechts een detail in dit mooi uitgevoerde, tweetalige boekje, dat afsluit met een nawoord van de Mexicaanse dichter Marco Antonio Campos.
NederlandsSpaans | 9789077757703
Titel | Brief aan mijn moeder : Genève-Parijs, juli 1984, Parijs, november 1987 |
Auteur | Juan Gelman |
Secundaire auteur | Marco Antonio Campos ; Stefaan van den Bremt |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Leuven : P, cop. 2008 |
Overige gegevens | 45 p - 17 cm |
Annotatie | Spaanse tekst met daarnaast de Nederlandse vertaling - Vert. van: Carta a mi madre |
ISBN | 9789077757703 |
PPN | 307093077 |
Rubriekscode | Spaans 875 |
Taal | NederlandsSpaans |
Onderwerp algemeen | Meertalige boeken |