Tekst van de Middelnederlandse dierenfabel met hedendaagse berijmde vertaling.
Vrijwel gelijktijdig met de nieuwe Reinaertvertaling van Karel Eykman* verscheen die van Ard Posthuma (1942). Van deze germanist, anglist en filosoof, die zichzelf vertaalverslaafde noemt, verschenen vele vertalingen zowel vanuit het Nederlands in het Duits van o.a Slauerhoff, Nijhoff en Nooteboom als andersom, waaronder Goethes Faust. Uit de Middeleeuwen stammen De graal van Chrétien de Troyes en het Roelandslied. En nu dus Reynaert de Vos. Dat er "een heksenkring van vertalingen" bestaat, is geen bezwaar vindt Posthuma, want "die verschillende vossen bijten elkaar niet". Aan de tekst gaat een lezenswaardige inleiding van 11 pagina's vooraf en het geheel wordt besloten met 37 aantekeningen. Interessant is zijn vermelding van een satirisch dierenepos op 13 bewaard gebeleven kleitabletten uit Mesopotamië van enkele duizenden jaren voor onze jaartelling. De vertaling is net als die van Ernst van Altena (1979, 1991) en Arjaan van Nimwegen (1979 ) geschreven in gepaard rijmende viervoetige jamben en trocheeën, zij het niet star. De tekst is prettig leesbaar en wie wil weten hoe er vertaald is, kan terecht bij het Comburgse handschrift, dat op de linkerpagina staat afgedrukt. Met tekeningen van Mance Post.
Nederlands, Middel (ca. 1050-1350) | 9789025363918
Titel | Reynaert de Vos |
Uniforme titel | Reinaert |
Auteur | Willem (die Madocke makede) |
Secundaire auteur | Ard Posthuma ; Mance Post |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Amsterdam : Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2008 |
Overige gegevens | 114 p - ill - 26 cm |
Annotatie | Vert. van: Van den vos Reynaerde |
ISBN | 9789025363918 |
PPN | 315350717 |
Rubriekscode | Nederlands 872 |
Taal | Nederlands, Middel (ca. 1050-1350) |
Onderwerp algemeen | Reinaert (verhaal) |
PIM Rubriek | Schrijvers en Boeken |
PIM Trefwoord | Reinaert |