Tweetalige uitgave.
Cornelis W. Schoneveld is docent historische Engelse letterkunde en vertaalwetenschapper aan de Universiteit van Leiden geweest. Hij weet dus wel wat het kiezen, en vertalen, van 'de beste Engelse gedichten uit de 16de-19de eeuw' betekent. Het heeft een interessante, tweetalige bloemlezing opgeleverd, waar de meeste dichters (Marlowe) maar met een gedicht, sommigen (Shakespeare) met twee, een enkeling (Wordsworth) met drie gedichten vertegenwoordigd zijn. Verrassend is het voorkomen van nogal wat onbekende namen, zodat de bloemlezing ook stimuleert tot nadere kennismaking. De vertaalopvatting van Schoneveld legt sterk de nadruk op het formeel-technische aspect van poëzie, geheel in overeenstemming overigens met de dichtopvattingen van de vertaalde dichters. Maar toch moet Schoneveld zich als vertaler nogal eens forceren om rijm en metrum (om maar twee formele aspecten te noemen) te handhaven, waardoor de poëzie van zijn vertaling wordt aangetast. Zo moet hij ook veel met apostroffen werken ('t en 'k en 'n ) en met uitval van lettergrepen (blad'rend). Toch is 'Bestorm mijn hart' - de titel dekt zeker de lading - een heerlijke bloemlezing en de tweetaligheid voor het begrip van het Engels een zegen. En een gebonden Rainbow ligt zo heerlijk in de hand.
Engels | 9789041740588
Titel | Bestorm mijn hart : de beste Engelse gedichten uit de 16de-19de eeuw |
Secundaire auteur | Cornelis W. Schoneveld |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Amsterdam : Muntinga Pockets, 2008 |
Overige gegevens | 296 p - 18 cm |
Annotatie | Tweetalige ed - Met reg |
ISBN | 9789041740588 |
PPN | 315571438 |
Rubriekscode | Engels 871 |
Taal | Engels |
Onderwerp algemeen | Meertalige boeken |
PIM Rubriek | Gedichten en Versjes |
PIM Trefwoord | Bloemlezingen |