Vertaling van de Bijbel in alledaags Nederlands volgens het principe van Living Bible, waarbij de Bijbel niet 'woord voor woord', maar 'gedachte voor gedachte' is vertaald.
'Het Boek' is een uiterst gemakkelijk leesbare vertaling van de Bijbel (zonder de deuterocanonieke boeken). Vertalers en theologen van verschillende kerkelijke komaf hebben ruim acht jaar aan deze vertaling gewerkt. Volgens het principe van Living Bible International is de Bijbel niet 'woord voor woord' maar 'gedachte voor gedachte' vertaald. De doelstelling achter deze 'levende vertaling' van de Bijbel is de boodschap van de Bijbel aan zoveel mogelijk mensen bekend te maken en hun ogen te openen voor het Evangelie. Uit wetenschappelijke leestests blijkt dat Het Boek wat begrijpelijkheid van de taal betreft hoger scoort dan andere Nederlandse vertalingen van de Bijbel. Ook blijkt dat als mensen eenmaal door de inhoud geboeid raken, zij voor bijbelstudie naar andere vertalingen gaan grijpen. Met deze Nederlandse vertaling van Het Boek zijn er nu in 56 talen uitgaven van de Bijbel volgens het vertaalprincipe van Living Bible wereldwijd beschikbaar. Deze nieuwe editie is inhoudelijk vrijwel ongewijzigd; er zijn wel verschillende verbeteringen qua stijl aangebracht. Verder bevat deze editie enkele kaarjes in zwart-wit. Gebonden uitgave in pocketformaat met leeslint; kleine druk in twee kolommen.
Nederlands | 9789065392992
Titel | Het Boek |
Uniforme titel | Bijbel (ned) |
Type materiaal | Boek |
Editie | 1e dr; |
Uitgave | Heerenveen : Jongbloed, 2008 |
Overige gegevens | XII, 1558 p - krt - 19 cm |
Annotatie | Oorspr. Nederlandse uitg.: 1987 |
ISBN | 9789065392992 |
PPN | 317619594 |
Rubriekscode | 221 |
Taal | Nederlands |
PIM Rubriek | |
PIM Trefwoord | Bijbel |