Keuze uit het werk van de Engelse dichter (1907-1973) met vertaling.
W.H. Auden (1907-1973) is met deze tweetalige bloemlezing uit zijn poëzie voor het eerst in het Nederlands zo royaal gepresenteerd, met zestig soms flink lange gedichten. De vertalers, zelf ook dichter, zijn Benno Barnard, Huub Beurskens en Wiel Kusters, en in hun korte Verantwoording zeggen zij: "De keuze van de gedichten en de verdeling van het vertaalwerk verliepen in bijna wonderbaarlijke overeenstemming." Uit de Aantekeningen valt op te maken wie wat vertaalde. Over de kwaliteit van Audens poëzie valt nauwelijks te twisten; zijn leven en werk zijn door Barnard in een afsluitend essay overtuigend voor het voetlicht gebracht. De vertaling van Auden is geen eenvoudige zaak, zoals weer eens blijkt, want hij was op een zeer geslepen manier vormelijk en een echte gedachtendichter. In het Engels klinkt hij onvergelijkelijk veel mooier dan in het Nederlands, vergelijk "And judge a problem by its awkwardness" met "En problemen beoordelen op de eruit te trekken les" (moest rijmen op 'succes'). Aangezien Audens gedichten bepaald niet gemakkelijk zijn, en deze uitgave tweetalig is, kunnen de vertalingen op z'n minst dienen als Nederlandse interpretaties die, ook in formeel opzicht, zo dicht mogelijk willen aanschikken bij de Engelse tekst.
Nederlands | 9789029083607
Titel | Nee, Plato, nee : gedichten |
Auteur | W.H. Auden |
Secundaire auteur | Benno Barnard ; Huub Beurskens ; Wiel Kusters ; Edward Mendelson |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Amsterdam : Meulenhoff, cop. 2009 |
Overige gegevens | 262 p - 22 cm |
Annotatie | Met lit. opg - Vert. van een keuze uit: Collected poems. - 1976 |
ISBN | 9789029083607 |
PPN | 315880279 |
Rubriekscode | Engels 875 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Meertalige boeken |
PIM Rubriek | Gedichten en Versjes |
PIM Trefwoord | Auden |