Vertalingen van vreemdtalige poëzie.
Hugo Claus heeft van september 1987 tot september 1988 in het Belgische weekblad Knack en het Nederlandse Elsevier wekelijks een gedicht vertaald van een dichter die hij de moeite waard vond en daarbij een illustratie getekend, meestal een portret. Gelukkig is deze verrassende serie nu opgediept uit de archieven en postuum uitgegeven. We zien er een speelse Claus in aan het werk, haast achteloos kiezend uit het overvele dat zijn belezen hoofd te bieden heeft. Ook de korte introducties zijn de moeite waard, want typerend voor Claus' appreciatie: (over Keats) "'Wat de lijster zei' is niet zo tekenend voor zijn werk, eerder een grillige notitie met een surreële inslag." Het hoeft niet te verbazen dat voortdurend in deze gedichten de stem van Claus doorklinkt, die zijn vertaalwerkzaamheden als hertalen en herschrijven beschouwt. "Neem me mee, of liever, bedelf me." ( Michaux) "Mijn mildheid vlakbij wordt als je raast / een verre helse razernij." (Rilke) "Het naakt gezicht dat in het marmer rijst vernielen / Hameren op elke vorm van schoonheid / [...] De onvolmaaktheid is het hoogtepunt."(Bonnefoy). Naast bekende dichters prefereert Claus ook heel wat vrijwel onbekende (misschien zelfs verzonnen) dichters en altijd koos hij een verrassend vers.
Nederlands | 9789023440383
Titel | Hugo Claus dichterbij |
Uniforme titel | Dichterbij |
Secundaire auteur | Hugo Claus |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Amsterdam : De Bezige Bij, 2009 |
Overige gegevens | 189 p - ill - 20 cm |
Annotatie | Oorspr. verschenen in 1987 en 1988 in de weekbladen Knack en de Elsevier |
ISBN | 9789023440383 |
PPN | 317635026 |
Rubriekscode | 871 |
Taal | Nederlands |
PIM Rubriek | Gedichten en Versjes |
PIM Trefwoord | BloemlezingenGedichten |