Het leven van enkele mensen voor en tijdens de Roemeense opstand tegen dictator Ceaucescu.
Adina heeft in haar huis de vacht van een vos liggen. De staart is losgeraakt, vervolgens een voorpoot, een achterpoot. Ooit was de vos de jager, nu valt zijn verdorde vel uit elkaar. Het beeld stond voor het verval van het dictatoriale bewind in Roemenië. Deze roman van de oorspronkelijk Roemeense, in het Duits schrijvende Herta Müller (1953, Nobelprijs 2009), dateert van 1992, deze vertaling verscheen eerder in 1993. Te zeggen dat de roman over het dagelijks leven onder een dictatuur gaat, met als personages de lerares Adina en haar vriendin Clara, die in een fabriek werkt en verliefd is op een officier van de geheime dienst, duidt alleen het kader aan. Belangrijker zijn de bijzondere taal en beelden. Bij Müller gaat het om (veelal korte) zinnen en de eigenzinnige volgorde ervan, met als resultaat: momentopnamen en scènes als miniaturen. Het zijn de gespitste waarnemingen van Adina: het tegendeel van de platte, vervlakkende realiteit waar met de leuzen ook alle idealen zijn verbleekt. Subliem proza. Gebonden; vrij kleine druk.
Nederlands | 9789044517163
Titel | De vos was de jager |
Auteur | Herta Müller |
Secundaire auteur | Ria van Hengel |
Type materiaal | Boek |
Editie | 2e dr; |
Uitgave | Breda : De Geus, cop. 2010 |
Overige gegevens | 249 p - 21 cm |
Annotatie | 1e dr. Nederlandse uitg.: 1993 - Vert. van: Der Fuchs war damals schon der Jäger. - München : Hanser, cop. 2009. - Oorspr. uitg.: Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1992 |
ISBN | 9789044517163 |
PPN | 325814244 |
Genre | politieke roman |
Thematrefwoord | Dictatuur ; Roemenië |
Taal | Nederlands |
Als een Engelse cartografe en haar man voor zijn werk in de jaren '80 naar Djedda verhuizen, worden ze daar geconfronteerd met de tegenstellingen tussen de westerse en de Arabische wereld.