Gedichten met vertalingen in uiteenlopende talen.
In deze bundel houdt de Vlaamse dichter en vertaler Jan H. Mysjkin een loflied op de taal. De gedichten uit de bundel zijn door collega-dichters vertaald in veertien talen (van Spaans en Roemeens, tot Ests en Engels). Mysjkin laat de woorden komen met een zekere tegenzin, want het doven van de dag en het ontsteken van de nacht 'bevat meer schoonheid dan alle door mensen uitgevonden woorden kunnen oproepen.' Waarom dan toch schrijven? Omdat we zo nauwkeurig mogelijk de werkelijkheid zoals we die ervaren, willen beschrijven, om duidelijk te maken dat het alles geen droom is. Al valt het zwaar, 'dagelijks de overwinning [.] behalen / op mijn neiging tot nietsdoen.' De rode draad in de bundel is een bootreis met een vrachtschip, maar een verhaal krijgen we niet te lezen. De nadruk ligt immers op wat is er te zien en te ervaren is aan boord. Het resultaat is een uitdagend poëtisch verslag in prozazinnen en versregels, waarin indrukken, beelden en 'verrukkelijke kleuren' een grote rol spelen. Uit de gedichten en vertalingen komt uiteindelijk 'bijna' een tastbare werkelijkheid tevoorschijn.
Nederlands | 9789056553647
Titel | Voor mijn ogen ligt het zwijgen : gedichten |
Auteur | Jan H. Mysjkin |
Secundaire auteur | Linda Maria Baros |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | GentPoëzieCentrum, 2010 |
Overige gegevens | 61 p - 20 cm |
Annotatie | Nederlandse gedichten met daarnaast vertaling, per gedicht een andere taal |
ISBN | 9789056553647 |
PPN | 326468153 |
Rubriekscode | Nederlands 875 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Meertalige boeken |